TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:12:55 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách lục 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第二分菩薩行品第七十    đệ nhị phần Bồ Tát hạnh phẩm đệ thất thập 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!所說菩薩行菩薩行者, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết Bồ Tát hạnh Bồ Tát hạnh giả , 何法名為菩薩行耶?」 佛告善現:「菩薩行菩薩行者, hà Pháp danh vi Bồ Tát hạnh da ?」 Phật cáo thiện hiện :「Bồ Tát hạnh Bồ Tát hạnh giả , 謂為無上正等菩提行生死故名菩薩行。 vị vi/vì/vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hạnh/hành/hàng sanh tử cố danh Bồ Tát hạnh 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行?」 佛言:「善現!諸菩 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư bồ 薩摩訶薩當於色、受、想、行、識空行菩薩行, tát Ma-ha tát đương ư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當於眼處乃至意處空行菩薩行, đương ư nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當於色處乃至法處空行菩薩行, đương ư sắc xử nãi chí Pháp xứ không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當於眼界乃至意界空行菩薩行,當於色界乃至法界空行菩薩行, đương ư nhãn giới nãi chí ý giới không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,đương ư sắc giới nãi chí Pháp giới không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當於眼識界乃至意識界空行菩薩行, đương ư nhãn thức giới nãi chí ý thức giới không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當於眼觸乃至意觸空行菩薩行, đương ư nhãn xúc nãi chí ý xúc không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當於眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空行菩薩 đương ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không hạnh/hành/hàng Bồ Tát 行,當於地界乃至識界空行菩薩行, hạnh/hành/hàng ,đương ư địa giới nãi chí thức giới không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當於因緣乃至增上緣空行菩薩行, đương ư nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當於無明乃至老死空行菩薩行, đương ư vô minh nãi chí lão tử không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多行菩薩行, đương y bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依內空乃至無性自性空行菩薩行, đương y nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依真如乃至不思議界行菩薩行,當依苦、集、滅、道聖諦行菩薩行, đương y chân như nãi chí bất tư nghị giới hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,đương y khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依四念住乃至八聖道支行菩薩行, đương y tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依四靜慮行菩薩行,當依四無量行菩薩行, đương y tứ tĩnh lự hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,đương y tứ vô lượng hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依四無色定行菩薩行, đương y tứ vô sắc định hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依八解脫行菩薩行,當依八勝處行菩薩行, đương y bát giải thoát hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,đương y bát thắng xứ hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依九次第定行菩薩行,當依十遍處行菩薩行, đương y cửu thứ đệ định hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,đương y thập biến xứ hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依三解脫門行菩薩行,當依十地行菩薩行, đương y tam giải thoát môn hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,đương y Thập Địa hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依一切陀羅尼門行菩薩行, đương y nhất thiết đà-la-ni môn hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依一切三摩地門行菩薩行,當依五眼行菩薩行, đương y nhất thiết tam ma địa môn hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,đương y ngũ nhãn hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依六神通行菩薩行,當依如來十力行菩薩行, đương y lục Thần thông hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,đương y Như Lai thập lực hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依四無所畏行菩薩行, đương y tứ vô sở úy hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依大慈、大悲、大喜、大捨行菩薩行,當依十八佛不共法行菩薩行, đương y đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,đương y thập bát Phật bất cộng pháp hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依無忘失法、恒住捨性行菩薩行, đương y vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依一切智、道相智、一切相智行菩薩行, đương y nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hành Bồ Tát hạnh , 當依嚴淨佛土行菩薩行,當依成熟有情行菩薩行, đương y nghiêm tịnh Phật độ hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,đương y thành thục hữu tình hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依引發文字陀羅尼行菩薩行, đương y dẫn phát văn tự Đà-la-ni hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依悟入文字陀羅尼行菩薩行, đương y ngộ nhập văn tự Đà-la-ni hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依悟入無文字陀羅尼行菩薩行,當依引發無礙辯才行菩薩行, đương y ngộ nhập vô văn tự Đà-la-ni hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,đương y dẫn phát vô ngại biện tài hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當依有為界行菩薩行,當依無為界行菩薩行。 đương y hữu vi giới hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,đương y vô vi/vì/vị giới hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。  「善現!諸菩薩摩訶薩如是修行菩薩行時,  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành Bồ Tát hạnh thời , 如佛無上正等菩提,於諸法中不作二相。 như Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư chư Pháp trung bất tác nhị tướng 。 善現!若菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 名為無上正等菩提修菩薩行。 danh vi Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tu Bồ Tát hạnh 。 善現!諸菩薩摩訶薩若能如是修菩薩行,疾證無上正等菩提。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị tu Bồ Tát hạnh ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 爾時,具壽善現白佛言:「世尊所說佛陀, 」 nhĩ thời ,cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn sở thuyết Phật-đà , 佛陀者依何義故名為佛陀?」 佛告善現:「覺義、實義、 Phật-đà giả y hà nghĩa cố danh vi Phật-đà ?」 Phật cáo thiện hiện :「giác nghĩa 、thật nghĩa 、 薄伽梵義,故名佛陀。 「復次, Bạc Già Phạm nghĩa ,cố danh Phật-đà 。 「phục thứ , 善現!於諸實法現等正覺,故名佛陀。 「復次,善現!通達實法, thiện hiện !ư chư thật Pháp hiện đẳng chánh giác ,cố danh Phật-đà 。 「phục thứ ,thiện hiện !thông đạt thật Pháp , 故名佛陀。 「復次, cố danh Phật-đà 。 「phục thứ , 善現!於一切法如所有性、盡所有性無顛倒覺,故名佛陀。 「復次, thiện hiện !ư nhất thiết Pháp như sở hữu tánh 、tận sở hữu tánh vô điên đảo giác ,cố danh Phật-đà 。 「phục thứ , 善現!遍於三世及無為法無障智轉,故名佛陀。 「復次, thiện hiện !biến ư tam thế cập vô vi/vì/vị Pháp vô chướng trí chuyển ,cố danh Phật-đà 。 「phục thứ , 善現!如實開覺一切有情令離顛倒,故名佛陀。 thiện hiện !như thật khai giác nhất thiết hữu tình lệnh ly điên đảo ,cố danh Phật-đà 。 」爾時,具壽善現白佛言:「世尊所說菩提, 」nhĩ thời ,cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn sở thuyết Bồ-đề , 菩提者依何義故名為菩提?」 佛告善現:「菩提者是 Bồ-đề giả y hà nghĩa cố danh vi Bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「Bồ-đề giả thị 空義,是真如義,是實際義,是法性義, không nghĩa ,thị chân như nghĩa ,thị thật tế nghĩa ,thị pháp tánh nghĩa , 是法界義。 「復次,善現!假立名相施設言說, thị pháp giới nghĩa 。 「phục thứ ,thiện hiện !giả lập danh tướng thí thiết ngôn thuyết , 能真實覺最上勝妙,故名菩提。 「復次, năng chân thật giác tối thượng thắng diệu ,cố danh Bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!不可壞義是菩提義,無分別義是菩提義。 「復次, thiện hiện !bất khả hoại nghĩa thị Bồ-đề nghĩa ,vô phân biệt nghĩa thị Bồ-đề nghĩa 。 「phục thứ , 善現!是真、是實、非虛妄、非變異,故名菩提。 「復次, thiện hiện !thị chân 、thị thật 、phi hư vọng 、phi biến dị ,cố danh Bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!唯假名相無實可得,故名菩提。 「復次, thiện hiện !duy giả danh tướng vô thật khả đắc ,cố danh Bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!諸佛所有真淨遍覺,故名菩提。 「復次, thiện hiện !chư Phật sở hữu chân tịnh biến giác ,cố danh Bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!諸佛由此於一切法、一切種相現等正覺,故名菩提。 thiện hiện !chư Phật do thử ư nhất thiết Pháp 、nhất thiết chủng tướng hiện đẳng chánh giác ,cố danh Bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩為菩提故,修行六波羅蜜多乃至一切智智時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bồ-đề cố ,tu hành lục Ba-la-mật-đa nãi chí nhất thiết trí trí thời , 於何等法為益為損、為增為減、為生為滅、為 ư hà đẳng Pháp vi/vì/vị ích vi/vì/vị tổn 、vi/vì/vị tăng vi/vì/vị giảm 、vi/vì/vị sanh vi/vì/vị diệt 、vi/vì/vị 染為淨?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩為菩提故, nhiễm vi/vì/vị tịnh ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bồ-đề cố , 修行六波羅蜜多乃至一切智智時, tu hành lục Ba-la-mật-đa nãi chí nhất thiết trí trí thời , 於一切法無益無損、無增無減、無生無滅、無染無淨。 ư nhất thiết Pháp vô ích vô tổn 、vô tăng vô giảm 、vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 。 何以故?是菩薩摩訶薩為菩提故, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bồ-đề cố , 行深般若波羅蜜多,於一切法都無所緣而為方便, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp đô vô sở duyên nhi vi phương tiện , 不為益損、不為增減、不為生滅、不為染淨現在前 bất vi/vì/vị ích tổn 、bất vi/vì/vị tăng giảm 、bất vi/vì/vị sanh diệt 、bất vi/vì/vị nhiễm tịnh hiện tại tiền 故。 cố 。 」 具壽善現白言:「世尊!若菩薩摩訶薩為菩提故,修行六波羅蜜多乃至一切智智時, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bồ-đề cố ,tu hành lục Ba-la-mật-đa nãi chí nhất thiết trí trí thời , 於一切法都無所緣而為方便, ư nhất thiết Pháp đô vô sở duyên nhi vi phương tiện , 不為益損、不為增減、不為生滅、不為染淨現在前者, bất vi/vì/vị ích tổn 、bất vi/vì/vị tăng giảm 、bất vi/vì/vị sanh diệt 、bất vi/vì/vị nhiễm tịnh hiện tại tiền giả , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何攝受布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多?云何攝受內 vân hà nhiếp thọ bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà nhiếp thọ nội 空乃至無性自性空?云何攝受真如乃至不 không nãi chí Vô tánh tự tánh không ?vân hà nhiếp thọ chân như nãi chí bất 思議界?云何攝受苦、集、滅、道聖諦?云何攝受 tư nghị giới ?vân hà nhiếp thọ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?vân hà nhiếp thọ 四念住乃至八聖道支?云何攝受四靜慮、四 tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ?vân hà nhiếp thọ tứ tĩnh lự 、tứ 無量、四無色定?云何攝受八解脫乃至十遍 vô lượng 、tứ vô sắc định ?vân hà nhiếp thọ bát giải thoát nãi chí thập biến 處?云何攝受空、無相、無願解脫門?云何攝受 xứ/xử ?vân hà nhiếp thọ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ?vân hà nhiếp thọ 諸菩薩地?云何攝受陀羅尼門、三摩地門?云 chư Bồ-tát địa ?vân hà nhiếp thọ đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ?vân 何攝受五眼、六神通?云何攝受如來十力乃 hà nhiếp thọ ngũ nhãn 、lục Thần thông ?vân hà nhiếp thọ Như Lai thập lực nãi 至十八佛不共法?云何攝受無忘失法、恒住 chí thập bát Phật bất cộng pháp ?vân hà nhiếp thọ vô vong thất pháp 、hằng trụ 捨性?云何攝受一切智、道相智、一切相智?云 xả tánh ?vân hà nhiếp thọ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?vân 何超諸聲聞、獨覺等地,趣入菩薩正性離生, hà siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 漸次證得一切智智?」 佛言:「善現!諸菩薩摩 tiệm thứ chứng đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-tát ma 訶薩行深般若波羅蜜多時, ha tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不以二故攝受修行六波羅蜜多, bất dĩ nhị cố nhiếp thọ tu hành lục Ba-la-mật-đa , 乃至不以二故漸次證得一切智智。 nãi chí bất dĩ nhị cố tiệm thứ chứng đắc nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不以二故攝受修行六波羅蜜多, bất dĩ nhị cố nhiếp thọ tu hành lục Ba-la-mật-đa , 乃至不以二故漸次證得一切智智者, nãi chí bất dĩ nhị cố tiệm thứ chứng đắc nhất thiết trí trí giả , 云何菩薩摩訶薩從初發心乃至後心, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí hậu tâm , 恒時增長一切善法?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩以二故行, hằng thời tăng trưởng nhất thiết thiện pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhị cố hạnh/hành/hàng , 則諸善法不得增長。何以故?愚夫異生皆依二故, tức chư thiện Pháp bất đắc tăng trưởng 。hà dĩ cố ?ngu phu dị sanh giai y nhị cố , 所起善法不得增長。若菩薩摩訶薩不二故行, sở khởi thiện Pháp bất đắc tăng trưởng 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất nhị cố hạnh/hành/hàng , 從初發心乃至後心,恒時增長一切善法。是故, tùng sơ phát tâm nãi chí hậu tâm ,hằng thời tăng trưởng nhất thiết thiện pháp 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩善根堅固, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện căn kiên cố , 世間天、人、阿素洛等不能毀壞令墮聲聞、獨覺等地。 thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng bất năng hủy hoại lệnh đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。 世間種種惡不善法不能制伏, thế gian chủng chủng ác bất thiện pháp bất năng chế phục , 令於行六波羅蜜多乃至一切智智時,所有善法不得增長。如是, lệnh ư hạnh/hành/hàng lục Ba-la-mật-đa nãi chí nhất thiết trí trí thời ,sở hữu thiện Pháp bất đắc tăng trưởng 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩應行無二甚深般若波羅蜜多。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng vô nhị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」具壽善現白言:「世尊!諸菩薩摩訶薩為善根 」cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thiện căn 故行深般若波羅蜜多耶?」 佛言:「不爾!諸菩薩 cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !chư Bồ-tát 摩訶薩不為善根故行深般若波羅蜜多, Ma-ha tát bất vi/vì/vị thiện căn cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不為不善根故行深般若波羅蜜多。 diệc bất vi ất thiện căn cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?諸菩薩摩訶薩法應如是, hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ưng như thị , 若未親近諸佛世尊,若諸善根未極圓滿,若真善友未多攝受, nhược/nhã vị thân cận chư Phật Thế tôn ,nhược/nhã chư thiện căn vị cực viên mãn ,nhược/nhã chân thiện hữu vị đa nhiếp thọ , 終不能得一切智智。 chung bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩親近諸佛、圓滿善根、得真善 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận chư Phật 、viên mãn thiện căn 、đắc chân thiện 友多所攝受, hữu đa sở nhiếp thọ , 速能證得一切智智?」 佛言:「善現!諸菩薩摩訶薩從初發心, tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm , 親近如來、應、正等覺聞說正法,所謂契經乃至論議, thân cận Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác văn thuyết Chánh Pháp ,sở vị khế Kinh nãi chí luận nghị , 聞已受持數數溫習令善通利,既善通利思惟觀察, văn dĩ thọ trì sát sát ôn tập lệnh thiện thông lợi ,ký thiện thông lợi tư tánh quan sát , 既觀察已深見意趣,見意趣已復善通達, ký quan sát dĩ thâm kiến ý thú ,kiến ý thú dĩ phục thiện thông đạt , 既善通達得陀羅尼, ký thiện thông đạt đắc Đà-la-ni , 起無礙辯乃至證得一切智智,隨所生處,於所聞持正法教義常不忘失。 khởi vô ngại biện nãi chí chứng đắc nhất thiết trí trí ,tùy sở sanh xứ ,ư sở văn trì chánh pháp giáo nghĩa thường bất vong thất 。 於諸佛所廣種善根,由善根力所攝受故, ư chư Phật sở quảng chủng thiện căn ,do thiện căn lực sở nhiếp thọ cố , 不墮惡趣無暇中生。復由善根所攝受故, bất đọa ác thú vô hạ trung sanh 。phục do thiện căn sở nhiếp thọ cố , 意樂清淨,淨意樂力所攝持故, ý lạc thanh tịnh ,tịnh ý lạc lực sở nhiếp trì cố , 常能無倒成熟有情、嚴淨佛土。復由善根所攝受故, thường năng vô đảo thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。phục do thiện căn sở nhiếp thọ cố , 常不遠離真淨善友, thường bất viễn ly chân tịnh thiện hữu , 謂諸如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩眾、獨覺、聲聞,并餘能讚佛、法、僧者。 「如是, vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 、độc giác 、Thanh văn ,tinh dư năng tán Phật 、Pháp 、tăng giả 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩親近諸佛、圓滿善根、得 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận chư Phật 、viên mãn thiện căn 、đắc 真善友多所攝受,速能證得一切智智。是故, chân thiện hữu đa sở nhiếp thọ ,tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 欲疾證得一切智智,當勤精進親近諸佛, dục tật chứng đắc nhất thiết trí trí ,đương cần tinh tấn thân cận chư Phật , 攝受圓滿所種善根,承事善友勿生厭倦。 nhiếp thọ viên mãn sở chủng thiện căn ,thừa sự thiện hữu vật sanh yếm quyện 。 」   第二分親近品第七十一 」   đệ nhị phần thân cận phẩm đệ thất thập nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩不親近諸佛、不圓滿善根、不承事善友, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thân cận chư Phật 、bất viên mãn thiện căn 、bất thừa sự thiện hữu , 是菩薩摩訶薩豈不能得一切智智?」 佛告善現:「若 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi bất năng đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã 不能親近諸佛、圓滿善根、承事善友, bất năng thân cận chư Phật 、viên mãn thiện căn 、thừa sự thiện hữu , 尚不名菩薩摩訶薩, thượng bất danh Bồ-Tát Ma-ha-tát , 豈能證得一切智智!所以者何?或有菩薩摩訶薩親近諸佛、種諸善根、承事 khởi năng chứng đắc nhất thiết trí trí !sở dĩ giả hà ?hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận chư Phật 、chủng chư thiện căn 、thừa sự 善友,猶不能得一切智智, thiện hữu ,do bất năng đắc nhất thiết trí trí , 況不能親近諸佛、圓滿善根、承事善友, huống bất năng thân cận chư Phật 、viên mãn thiện căn 、thừa sự thiện hữu , 而能證得一切智智!彼若能得一切智智,無有是處。是故, nhi năng chứng đắc nhất thiết trí trí !bỉ nhược/nhã năng đắc nhất thiết trí trí ,vô hữu thị xứ 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲稱菩薩摩訶薩名, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục xưng Bồ-Tát Ma-ha-tát danh , 欲疾證得一切智智, dục tật chứng đắc nhất thiết trí trí , 常應親近諸佛世尊、圓滿善根、承事善友勿生厭倦。 thường ưng thân cận chư Phật Thế tôn 、viên mãn thiện căn 、thừa sự thiện hữu vật sanh yếm quyện 。 」 具壽善現復白佛言:「以何因緣, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「dĩ hà nhân duyên , 有菩薩摩訶薩雖親近諸佛、種諸善根、承事善友, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy thân cận chư Phật 、chủng chư thiện căn 、thừa sự thiện hữu , 而不能得一切智智?」 佛告善現:「彼菩薩摩訶薩遠離方便善巧力故, nhi bất năng đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly phương tiện thiện xảo lực cố , 雖親近諸佛、種諸善根、承事善友,而不能得一切智智。 tuy thân cận chư Phật 、chủng chư thiện căn 、thừa sự thiện hữu ,nhi bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 謂彼菩薩摩訶薩不從諸佛及諸善友聞說殊勝 vị bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tùng chư Phật cập chư thiện hữu văn thuyết thù thắng 方便善巧,雖親近諸佛、種諸善根、承事善友, phương tiện thiện xảo ,tuy thân cận chư Phật 、chủng chư thiện căn 、thừa sự thiện hữu , 而不能得一切智智。 nhi bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「何等名為方便善巧, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi phương tiện thiện xảo , 諸菩薩摩訶薩成就如是方便善巧, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo , 諸有所為定能證得一切智智?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩從初發心修行布施波 chư hữu sở vi/vì/vị định năng chứng đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm tu hành bố thí ba 羅蜜多時,以一切智智相應作意,或施諸佛, La mật đa thời ,dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,hoặc thí chư Phật , 或施菩薩,或施獨覺,或施聲聞, hoặc thí Bồ Tát ,hoặc thí độc giác ,hoặc thí Thanh văn , 或施諸餘沙門梵志,或施外道修梵行者, hoặc thí chư dư Sa Môn Phạm-chí ,hoặc thí ngoại đạo tu phạm hạnh giả , 或施貧窮涉路苦行及來乞者,或施一切人、非人等, hoặc thí bần cùng thiệp lộ khổ hạnh cập lai khất giả ,hoặc thí nhất thiết nhân 、phi nhân đẳng , 是菩薩摩訶薩成就如是一切智智相應作意, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 雖行布施而無施想、無受者想, tuy hạnh/hành/hàng bố thí nhi vô thí tưởng 、thị cố giả tưởng , 亦無一切我、我所想。 diệc vô nhất thiết ngã 、ngã sở tưởng 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀一切法自相皆空,無實、無成、無轉、無滅,入諸法相, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tự tướng giai không ,vô thật 、vô thành 、vô chuyển 、vô diệt ,nhập chư Pháp tướng , 知一切法無作、無能,入諸行相。 tri nhất thiết pháp vô tác 、vô năng ,nhập chư hành tướng 。 是菩薩摩訶薩成就如是方便善巧,恒時增長覺分善根, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo ,hằng thời tăng trưởng giác phần thiện căn , 由此善根常增長故,能行布施波羅蜜多, do thử thiện căn thường tăng trưởng cố ,năng hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土。雖行布施而不希求施所得果, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。tuy hạnh/hành/hàng bố thí nhi bất hy cầu thí sở đắc quả , 謂不迴向可愛境界及勝生處, vị bất hồi hướng khả ái cảnh giới cập thắng sanh xứ/xử , 唯為救護無救護者,及欲解脫未解脫者, duy vi/vì/vị cứu hộ vô cứu hộ giả ,cập dục giải thoát vị giải thoát giả , 修行布施波羅蜜多。 「復次, tu hành bố thí Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩從初發心修行淨戒波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa thời , 以一切智智相應作意受持淨戒,心常不起貪、瞋、癡等隨眠纏縛, dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý thọ trì tịnh giới ,tâm thường bất khởi tham 、sân 、si đẳng tùy miên triền phược , 亦復不起能障菩提餘不善法, diệc phục bất khởi năng chướng Bồ-đề dư bất thiện pháp , 所謂慳悋、惡戒、忿恚、懈怠、劣心、亂心、惡慧、諸慢、過慢、慢過 sở vị xan lẫn 、ác giới 、phẫn khuể 、giải đãi 、liệt tâm 、loạn tâm 、ác tuệ 、chư mạn 、quá mạn 、mạn quá/qua 慢、我慢、增上慢、卑慢、邪慢、聲聞獨覺相應作 mạn 、ngã mạn 、tăng thượng mạn 、ty mạn 、tà mạn 、thanh văn độc giác tướng ứng tác 意。 ý 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀一切法自相皆空,無實、無成、無轉、無滅,入諸法相, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tự tướng giai không ,vô thật 、vô thành 、vô chuyển 、vô diệt ,nhập chư Pháp tướng , 知一切法無作、無能,入諸行相。 tri nhất thiết pháp vô tác 、vô năng ,nhập chư hành tướng 。 是菩薩摩訶薩成就如是方便善巧,恒時增長覺分善根, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo ,hằng thời tăng trưởng giác phần thiện căn , 由此善根常增長故,能行淨戒波羅蜜多, do thử thiện căn thường tăng trưởng cố ,năng hạnh/hành/hàng tịnh giới Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土。雖行淨戒而不希求戒所得果, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。tuy hạnh/hành/hàng tịnh giới nhi bất hy cầu giới sở đắc quả , 謂不迴向可愛境界及勝生處, vị bất hồi hướng khả ái cảnh giới cập thắng sanh xứ/xử , 唯為救護無救護者,及欲解脫未解脫者,修行淨戒波羅蜜多。 duy vi/vì/vị cứu hộ vô cứu hộ giả ,cập dục giải thoát vị giải thoát giả ,tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩從初發心修行安忍波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa thời , 以一切智智相應作意修學安忍,是菩薩摩訶薩乃至為護自命因緣, dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý tu học an nhẫn ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí vi/vì/vị hộ tự mạng nhân duyên , 亦常不起一念忿恚惡言加報怨恨之心。 diệc thường bất khởi nhất niệm phẫn khuể ác ngôn gia báo oán hận chi tâm 。 假使有來欲害其命,劫奪財寶,侵凌妻室, giả sử hữu lai dục hại kỳ mạng ,kiếp đoạt tài bảo ,xâm lăng thê thất , 誣誷罵辱,阻隔輕調,或打、或刺、或割、或截, vu 誷mạ nhục ,trở cách khinh điều ,hoặc đả 、hoặc thứ 、hoặc cát 、hoặc tiệt , 及加種種不饒益事,於彼有情竟無忿恨, cập gia chủng chủng bất nhiêu ích sự ,ư bỉ hữu tình cánh vô phẫn hận , 唯求作彼利益安樂。 duy cầu tác bỉ lợi ích an lạc 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀一切法自相皆空,無實、無成、無轉、無滅,入諸法相, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tự tướng giai không ,vô thật 、vô thành 、vô chuyển 、vô diệt ,nhập chư Pháp tướng , 知一切法無作、無能,入諸行相。 tri nhất thiết pháp vô tác 、vô năng ,nhập chư hành tướng 。 是菩薩摩訶薩成就如是方便善巧,恒時增長覺分善根, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo ,hằng thời tăng trưởng giác phần thiện căn , 由此善根常增長故, do thử thiện căn thường tăng trưởng cố , 能行安忍波羅蜜多成熟有情、嚴淨佛土。 năng hạnh/hành/hàng an nhẫn Ba-la-mật-đa thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 雖行安忍而不希求忍所得果,謂不迴向可愛境界及勝生處, tuy hạnh/hành/hàng an nhẫn nhi bất hy cầu nhẫn sở đắc quả ,vị bất hồi hướng khả ái cảnh giới cập thắng sanh xứ/xử , 唯為救護無救護者,及欲解脫未解脫者, duy vi/vì/vị cứu hộ vô cứu hộ giả ,cập dục giải thoát vị giải thoát giả , 修行安忍波羅蜜多。 「復次, tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩從初發心修行精進波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa thời , 以一切智智相應作意,發起正勤勇猛無怯, dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,phát khởi chánh cần dũng mãnh vô khiếp , 遠離懈怠下劣之心,為求菩提不憚眾苦,修諸善法常無懈廢。 viễn ly giải đãi hạ liệt chi tâm ,vi/vì/vị cầu Bồ-đề bất đạn chúng khổ ,tu chư thiện Pháp thường vô giải phế 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀一切法自相皆 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tự tướng giai 空,無實、無成、無轉、無滅,入諸法相, không ,vô thật 、vô thành 、vô chuyển 、vô diệt ,nhập chư Pháp tướng , 知一切法無作、無能,入諸行相。 tri nhất thiết pháp vô tác 、vô năng ,nhập chư hành tướng 。 是菩薩摩訶薩成就如是方便善巧,恒時增長覺分善根, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo ,hằng thời tăng trưởng giác phần thiện căn , 由此善根常增長故, do thử thiện căn thường tăng trưởng cố , 能行精進波羅蜜多成熟有情、嚴淨佛土。雖行精進而不希求勤所得果, năng hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。tuy hạnh/hành/hàng tinh tấn nhi bất hy cầu cần sở đắc quả , 謂不迴向可愛境界及勝生處, vị bất hồi hướng khả ái cảnh giới cập thắng sanh xứ/xử , 唯為救護無救護者,及欲解脫未解脫者,修行精進波羅蜜多。 duy vi/vì/vị cứu hộ vô cứu hộ giả ,cập dục giải thoát vị giải thoát giả ,tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩從初發心修行靜慮波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa thời , 以一切智智相應作意修學諸定。是菩薩摩訶薩眼見諸色,耳聞諸聲, dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý tu học chư định 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhãn kiến chư sắc ,nhĩ văn chư thanh , 鼻嗅諸香,舌嘗諸味,身覺諸觸,意了諸法, tỳ khứu chư hương ,thiệt thường chư vị ,thân giác chư xúc ,ý liễu chư Pháp , 已不取諸相,不取隨好,即於是處防護諸根, dĩ bất thủ chư tướng ,bất thủ tùy hảo ,tức ư thị xứ/xử phòng hộ chư căn , 不放逸住,勿令發起世間貪憂、惡不善法、諸煩惱漏, bất phóng dật trụ/trú ,vật lệnh phát khởi thế gian tham ưu 、ác bất thiện pháp 、chư phiền não lậu , 專修念定守護諸根。 chuyên tu niệm định thủ hộ chư căn 。 是菩薩摩訶薩若行、若住、若坐、若臥、若語、若默,常不遠離勝奢摩他, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa 、nhược/nhã ngữ 、nhược/nhã mặc ,thường bất viễn ly thắng xa ma tha , 遠離種種雜穢諸法, viễn ly chủng chủng tạp uế chư Pháp , 身心寂靜無異威儀軌則,所行無不調善,心常安定無所分別。 thân tâm tịch tĩnh vô dị uy nghi quỹ tắc ,sở hạnh vô bất điều thiện ,tâm thường an định vô sở phân biệt 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀一切法自相皆空, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tự tướng giai không , 無實、無成、無轉、無滅,入諸法相, vô thật 、vô thành 、vô chuyển 、vô diệt ,nhập chư Pháp tướng , 知一切法無作、無能,入諸行相。 tri nhất thiết pháp vô tác 、vô năng ,nhập chư hành tướng 。 是菩薩摩訶薩成就如是方便善巧,恒時增長覺分善根, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo ,hằng thời tăng trưởng giác phần thiện căn , 由此善根常增長故,能行靜慮波羅蜜多成熟有情、嚴淨佛土。 do thử thiện căn thường tăng trưởng cố ,năng hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 雖行靜慮而不希求定所得果, tuy hạnh/hành/hàng tĩnh lự nhi bất hy cầu định sở đắc quả , 謂不迴向可愛境界及勝生處,唯為救護無救護者, vị bất hồi hướng khả ái cảnh giới cập thắng sanh xứ/xử ,duy vi/vì/vị cứu hộ vô cứu hộ giả , 及欲解脫未解脫者,修行靜慮波羅蜜多。 「復次, cập dục giải thoát vị giải thoát giả ,tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩從初發心修行般若波羅 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm tu hành Bát-nhã Ba La 蜜多時,以一切智智相應作意修學妙慧。 mật đa thời ,dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý tu học diệu tuệ 。 是菩薩摩訶薩離諸惡慧,他不能引心, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ly chư ác tuệ ,tha bất năng dẫn tâm , 不發起我、我所執, bất phát khởi ngã 、ngã sở chấp , 遠離一切我見、有情見乃至知者見、見者見、有無有見、諸惡見趣, viễn ly nhất thiết ngã kiến 、hữu tình kiến nãi chí tri giả kiến 、kiến giả kiến 、hữu vô hữu kiến 、chư ác kiến thú , 遠離憍慢無所分別,引發種種殊勝善根。 viễn ly kiêu mạn vô sở phân biệt ,dẫn phát chủng chủng thù thắng thiện căn 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀一切法自相皆空, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tự tướng giai không , 無實、無成、無轉、無滅,入諸法相,知一切法無作、無能, vô thật 、vô thành 、vô chuyển 、vô diệt ,nhập chư Pháp tướng ,tri nhất thiết pháp vô tác 、vô năng , 入諸行相。是菩薩摩訶薩成就如是方便善巧, nhập chư hành tướng 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo , 恒時增長覺分善根,由此善根常增長故, hằng thời tăng trưởng giác phần thiện căn ,do thử thiện căn thường tăng trưởng cố , 能行般若波羅蜜多成熟有情、嚴淨佛土。 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 雖行般若而不希求慧所得果, tuy hạnh/hành/hàng Bát-nhã nhi bất hy cầu tuệ sở đắc quả , 謂不迴向可愛境界及勝生處,唯為救護無救護者, vị bất hồi hướng khả ái cảnh giới cập thắng sanh xứ/xử ,duy vi/vì/vị cứu hộ vô cứu hộ giả , 及欲解脫未解脫者,修行般若波羅蜜多。 「復次, cập dục giải thoát vị giải thoát giả ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩從初發心修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以一切智智相應作意, dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 入四靜慮、四無量、四無色定。 nhập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 是菩薩摩訶薩雖於靜慮、無量、無色入出自在,而不攝受彼果異熟。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy ư tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc nhập xuất tự tại ,nhi bất nhiếp thọ bỉ quả dị thục 。 所以者何?是菩薩摩訶薩成就最勝方便善巧, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tối thắng phương tiện thiện xảo , 觀諸靜慮、無量、無色自相皆空,無實、無成、無轉、無滅, quán chư tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc tự tướng giai không ,vô thật 、vô thành 、vô chuyển 、vô diệt , 入諸法相,知一切法無作、無能,入諸行相。 nhập chư Pháp tướng ,tri nhất thiết pháp vô tác 、vô năng ,nhập chư hành tướng 。 是菩薩摩訶薩成就如是方便善巧, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo , 恒時增長覺分善根。由此善根常增長故,能行靜慮、無量、無色, hằng thời tăng trưởng giác phần thiện căn 。do thử thiện căn thường tăng trưởng cố ,năng hạnh/hành/hàng tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc , 由行靜慮、無量、無色, do hạnh/hành/hàng tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc , 便能自在成熟有情、嚴淨佛土。 「復次, tiện năng tự tại thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩從初發心修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以一切智智相應作意,修學一切菩提分法,成就如是方便善巧, dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,tu học nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp ,thành tựu như thị phương tiện thiện xảo , 雖行見修所斷法道, tuy hạnh/hành/hàng kiến tu sở đoạn Pháp đạo , 而不取預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提。 nhi bất thủ Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀一切法自相皆空,無實、無成、無轉、無滅, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tự tướng giai không ,vô thật 、vô thành 、vô chuyển 、vô diệt , 入諸法相,知一切法無作、無能,入諸行相。 nhập chư Pháp tướng ,tri nhất thiết pháp vô tác 、vô năng ,nhập chư hành tướng 。 是菩薩摩訶薩成就最勝方便善巧, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tối thắng phương tiện thiện xảo , 恒時增長覺分善根,由此善根常增長故, hằng thời tăng trưởng giác phần thiện căn ,do thử thiện căn thường tăng trưởng cố , 能行一切菩提分法,超諸聲聞、獨覺等地, năng hạnh/hành/hàng nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp ,siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 趣入菩薩正性離生,是名菩薩無生法忍。由此忍故, thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,thị danh Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。do thử nhẫn cố , 常能自在成熟有情、嚴淨佛土。 「復次, thường năng tự tại thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以一切智智相應作意, dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 雖得自在順逆入出八解脫、八勝處、九次第定、十遍處等,而能成就方便善巧, tuy đắc tự tại thuận nghịch nhập xuất bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ đẳng ,nhi năng thành tựu phương tiện thiện xảo , 不取預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提。 bất thủ Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀一切法自相皆空, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tự tướng giai không , 無實、無成、無轉、無滅,入諸法相, vô thật 、vô thành 、vô chuyển 、vô diệt ,nhập chư Pháp tướng , 知一切法無作、無能,入諸行相。 tri nhất thiết pháp vô tác 、vô năng ,nhập chư hành tướng 。 是菩薩摩訶薩成就最勝方便善巧,恒時增長覺分善根, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tối thắng phương tiện thiện xảo ,hằng thời tăng trưởng giác phần thiện căn , 由此善根常增長故,便能自在成熟有情、嚴淨佛土, do thử thiện căn thường tăng trưởng cố ,tiện năng tự tại thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 證入菩薩不退轉地得受記忍。 「復次, chứng nhập Bồ Tát bất thoái chuyển địa đắc thọ kí nhẫn 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以一切智智相應作意, dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 精進修行如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨及十八佛不共法等 tinh tấn tu hành Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả cập thập bát Phật bất cộng pháp đẳng 無量無邊諸佛功德, vô lượng vô biên chư Phật công đức , 乃至未具成熟有情、嚴淨佛土,猶未證得一切智智。 nãi chí vị cụ thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,do vị chứng đắc nhất thiết trí trí 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀一切法自相皆空, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tự tướng giai không , 無實、無成、無轉、無滅,入諸法相,知一切法無作、無能, vô thật 、vô thành 、vô chuyển 、vô diệt ,nhập chư Pháp tướng ,tri nhất thiết pháp vô tác 、vô năng , 入諸行相。是菩薩摩訶薩成就最勝方便善巧, nhập chư hành tướng 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tối thắng phương tiện thiện xảo , 恒時增長覺分善根,由此善根常增長故, hằng thời tăng trưởng giác phần thiện căn ,do thử thiện căn thường tăng trưởng cố , 便能圓滿成熟有情、嚴淨佛土, tiện năng viên mãn thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 漸次證得一切智智。 「善現!如是名為方便善巧, tiệm thứ chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「thiện hiện !như thị danh vi/vì/vị phương tiện thiện xảo , 若菩薩摩訶薩成就如是方便善巧, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo , 諸有所為定能證得一切智智。如是最勝方便善巧, chư hữu sở vi/vì/vị định năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。như thị tối thắng phương tiện thiện xảo , 皆由般若波羅蜜多而得成就。是故, giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc thành tựu 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩應勤修學甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸有所為勿希果報。 chư hữu sở vi/vì/vị vật hy quả báo 。 若能如是精勤修學甚深般若波羅蜜多,速能證得一切智智。 nhược/nhã năng như thị tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 」   第二分遍學品第七十二之一 」   đệ nhị phần biến học phẩm đệ thất thập nhị chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩成就如是最勝覺慧,雖能受行清淨深法, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị tối thắng giác tuệ ,tuy năng thọ hạnh/hành/hàng thanh tịnh thâm pháp , 而不攝受殊勝果報。 nhi bất nhiếp thọ thù thắng quả báo 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。諸菩薩摩訶薩成就如是最勝覺慧, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị tối thắng giác tuệ , 雖能受行清淨深法,而不攝受殊勝果報。 tuy năng thọ hạnh/hành/hàng thanh tịnh thâm pháp ,nhi bất nhiếp thọ thù thắng quả báo 。 何以故?是菩薩摩訶薩於法自性能不動故。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư pháp tự tánh năng bất động cố 。 」 具壽善現白言:「世尊!是菩薩摩訶薩能於何法自 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư hà Pháp tự 性無動?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩能於無性 tánh vô động ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư Vô tánh 自性無動。 tự tánh vô động 。 」 具壽善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩於何無性自性無動?」 佛告善現:「是菩薩摩 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hà Vô tánh tự tánh vô động ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ Tát ma 訶薩能於色自性無動, ha tát năng ư sắc tự tánh vô động , 能於受、想、行、識自性無動,能於眼處乃至意處自性無動, năng ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh vô động ,năng ư nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tự tánh vô động , 能於色處乃至法處自性無動, năng ư sắc xử nãi chí Pháp xứ tự tánh vô động , 能於眼界乃至意界自性無動,能於色界乃至法界自性無動, năng ư nhãn giới nãi chí ý giới tự tánh vô động ,năng ư sắc giới nãi chí Pháp giới tự tánh vô động , 能於眼識界乃至意識界自性無動, năng ư nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tự tánh vô động , 能於眼觸乃至意觸自性無動, năng ư nhãn xúc nãi chí ý xúc tự tánh vô động , 能於眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受自性無動, năng ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh vô động , 能於布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多自性無動, năng ư bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh vô động , 能於四靜慮、四無量、四無色定自性無動, năng ư tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh vô động , 能於四念住乃至八聖道支自性無動, năng ư tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh vô động , 能於三解脫門自性無動, năng ư tam giải thoát môn tự tánh vô động , 能於八解脫、九次第定自性無動, năng ư bát giải thoát 、cửu thứ đệ định tự tánh vô động , 能於如來十力乃至十八佛不共法自性無動, năng ư Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh vô động , 如是乃至能於一切智智自性無動,能於一切有為界、無為界自性無動。 như thị nãi chí năng ư nhất thiết trí trí tự tánh vô động ,năng ư nhất thiết hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới tự tánh vô động 。 所以者何?如是諸法即是無性, sở dĩ giả hà ?như thị chư Pháp tức thị Vô tánh , 諸菩薩摩訶薩於此無性自性無動,無性不能現證無性。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Vô tánh tự tánh vô động ,Vô tánh bất năng hiện chứng Vô tánh 。 」 具壽善現白言:「世尊!有性法為能現證有性不?」 佛 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !hữu tánh Pháp vi/vì/vị năng hiện chứng hữu tánh bất ?」 Phật 言:「不爾!」 「世尊!無性法為能現證有性不?」 佛言: ngôn :「bất nhĩ !」 「Thế Tôn !Vô tánh Pháp vi/vì/vị năng hiện chứng hữu tánh bất ?」 Phật ngôn : 「不爾!」 「世尊!有性法為能現證無性不?」 佛言:「不 「bất nhĩ !」 「Thế Tôn !hữu tánh Pháp vi/vì/vị năng hiện chứng Vô tánh bất ?」 Phật ngôn :「bất 爾!」 「世尊!無性法為能現證無性不?」 佛言:「不爾!」 nhĩ !」 「Thế Tôn !Vô tánh Pháp vi/vì/vị năng hiện chứng Vô tánh bất ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 「世尊!若爾,亦應有性不能現觀有性, 「Thế Tôn !nhược nhĩ ,diệc ưng hữu tánh bất năng hiện quán hữu tánh , 無性不能現觀有性,有性不能現觀無性, Vô tánh bất năng hiện quán hữu tánh ,hữu tánh bất năng hiện quán Vô tánh , 無性不能現觀無性, Vô tánh bất năng hiện quán Vô tánh , 將非世尊無得、無現觀耶?」 佛言:「善現!雖有得、有現觀,然離四句。 tướng phi Thế Tôn vô đắc 、vô hiện quán da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !tuy hữu đắc 、hữu hiện quán ,nhiên ly tứ cú 。 」 「世尊!云何離四句而有得、有現觀?」 「善現!若得、若現觀非有非 」 「Thế Tôn !vân hà ly tứ cú nhi hữu đắc 、hữu hiện quán ?」 「thiện hiện !nhược/nhã đắc 、nhược/nhã hiện quán phi hữu phi 無絕諸戲論,是故我說有得、有現觀, vô tuyệt chư hí luận ,thị cố ngã thuyết hữu đắc 、hữu hiện quán , 然離四句。 nhiên ly tứ cú 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩以何為戲論?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩觀色乃至 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hà vi/vì/vị hí luận ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát quán sắc nãi chí 識, thức , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 是為戲論。 「觀眼處乃至意處, thị vi/vì/vị hí luận 。 「quán nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、 若遠離若不遠離,是為戲論。 nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「觀色處乃至法處,  「quán sắc xử nãi chí Pháp xứ , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 是為戲論。 「觀眼界乃至意界, thị vi/vì/vị hí luận 。 「quán nhãn giới nãi chí ý giới , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、 若遠離若不遠離,是為戲論。 nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「觀色界乃至法界,  「quán sắc giới nãi chí Pháp giới , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 是為戲論。 「觀眼識界乃至意識界, thị vi/vì/vị hí luận 。 「quán nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất 寂靜、若遠離若不遠離,是為戲論。 tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「觀眼觸乃至意觸,  「quán nhãn xúc nãi chí ý xúc , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 是為戲論。 thị vi/vì/vị hí luận 。  「觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受,  「quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã 不遠離,是為戲論。 「觀地界乃至識界, bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。 「quán địa giới nãi chí thức giới , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch 靜若不寂靜、若遠離若不遠離,是為戲論。 tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「觀因緣乃至增上緣,  「quán nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly 若不遠離,是為戲論。 「觀無明乃至老死, nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。 「quán vô minh nãi chí lão tử , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã 寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離,是為戲論。 tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。 「觀布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, 「quán bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch 靜若不寂靜、若遠離若不遠離,是為戲論。 tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「觀內空乃至無性自性空,  「quán nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、 若遠離若不遠離,是為戲論。 nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「觀真如乃至不思議界,  「quán chân như nãi chí bất tư nghị giới , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn 離,是為戲論。 「觀苦、集、滅、道聖諦, ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。 「quán khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜、若遠離若不遠離,是為戲論。 nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「觀四念住乃至八聖道支,  「quán tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn 離若不遠離,是為戲論。 ly nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「觀四靜慮、四無量、四無色定,  「quán tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 是為戲論。 「觀八解脫乃至十遍處, thị vi/vì/vị hí luận 。 「quán bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜、若遠離若不遠離,是為戲論。 nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「觀空、無相、無願解脫門,  「quán không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn 離若不遠離,是為戲論。 ly nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「觀淨觀地乃至如來地,  「quán tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 是為戲論。 「觀極喜地乃至法雲地, thị vi/vì/vị hí luận 。 「quán cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất 寂靜、若遠離若不遠離,是為戲論。 tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「觀一切陀羅尼門、三摩地門,  「quán nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、 若遠離若不遠離,是為戲論。 nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「觀五眼、六神通,  「quán ngũ nhãn 、lục Thần thông , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 是為戲論。 「觀如來十力乃至十八佛不共法, thị vi/vì/vị hí luận 。 「quán Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã 寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離,是為戲論。 tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。 「觀三十二大士相、八十隨好, 「quán tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất 寂靜、若遠離若不遠離,是為戲論。 tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「觀無忘失法、恒住捨性,  「quán vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離,是為戲論。 「觀一切智、道相智、一切相智, viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。 「quán nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 是為戲論。 「觀預流果乃至獨覺菩提, thị vi/vì/vị hí luận 。 「quán dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất 寂靜、若遠離若不遠離,是為戲論。 tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「觀一切菩薩摩訶薩行,  「quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離,是為戲論。 「觀諸佛無上正等菩提, viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。 「quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã 寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離,是為戲論。 tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。 「觀一切智智, 「quán nhất thiết trí trí , 若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離,是為戲論。 「復次, viễn ly ,thị vi/vì/vị hí luận 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩若作是念:『苦聖諦應遍知,集聖諦應永斷, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tác thị niệm :『khổ thánh đế ưng biến tri ,tập thánh đế ưng vĩnh đoạn , 滅聖諦應作證,道聖諦應修習。』是為戲論。 diệt thánh đế ưng tác chứng ,đạo Thánh đế ưng tu tập 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應修四靜慮、四無量、四無色定。』是為戲論。 nhược/nhã tác thị niệm :『ưng tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應修四念住乃至八聖道支。 nhược/nhã tác thị niệm :『ưng tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi 。 』是為戲論。若作是念:『應修空、無相、無願解脫門。 』thị vi/vì/vị hí luận 。nhược/nhã tác thị niệm :『ưng tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 』是為戲論。 』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應修八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。』是為戲論。 nhược/nhã tác thị niệm :『ưng tu bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應超預流果乃至獨覺菩提。』是為戲論。 nhược/nhã tác thị niệm :『ưng siêu dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多。』是為戲論。 nhược/nhã tác thị niệm :『ưng hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應住內空乃至無性自性空。 nhược/nhã tác thị niệm :『ưng trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 』是為戲論。若作是念:『應住真如乃至不思議界。 』thị vi/vì/vị hí luận 。nhược/nhã tác thị niệm :『ưng trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 』是為戲論。若作是念:『應入菩薩正性離生。 』thị vi/vì/vị hí luận 。nhược/nhã tác thị niệm :『ưng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。 』是為戲論。若作是念:『應圓滿菩薩十地。』是為戲論。 』thị vi/vì/vị hí luận 。nhược/nhã tác thị niệm :『ưng viên mãn Bồ-tát thập địa 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應起一切陀羅尼門、三摩地門。 nhược/nhã tác thị niệm :『ưng khởi nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn 。 』是為戲論。若作是念:『應引五眼、六神通。 』thị vi/vì/vị hí luận 。nhược/nhã tác thị niệm :『ưng dẫn ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 』是為戲論。 』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應引如來十力乃至十八佛不共法。』是為戲論。 nhược/nhã tác thị niệm :『ưng dẫn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應圓滿三十二大士相、八十隨好。』是為戲論。 nhược/nhã tác thị niệm :『ưng viên mãn tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應引無忘失法、恒住捨性。』是為戲論。 nhược/nhã tác thị niệm :『ưng dẫn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應引一切智、道相智、一切相智。』是為戲論。 nhược/nhã tác thị niệm :『ưng dẫn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應行一切菩薩摩訶薩行。』是為戲論。 nhược/nhã tác thị niệm :『ưng hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應證諸佛無上正等菩提。』是為戲論。 nhược/nhã tác thị niệm :『ưng chứng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『我當嚴淨佛土、成熟有情。』是為戲論。 nhược/nhã tác thị niệm :『ngã đương nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『我當證得一切智智。』是為戲論。 nhược/nhã tác thị niệm :『ngã đương chứng đắc nhất thiết trí trí 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『我當永斷一切煩惱習氣相續。 nhược/nhã tác thị niệm :『ngã đương vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập khí tướng tục 。 』是為戲論。 』thị vi/vì/vị hí luận 。 善現!諸菩薩摩訶薩以如是等種種分別而為戲論。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị đẳng chủng chủng phân biệt nhi vi hí luận 。 「復次, 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應觀色乃至識若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若 ưng quán sắc nãi chí thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã 遠離若不遠離, viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 皆不可戲論故不應戲論;如是乃至應觀一切智智, giai bất khả hí luận cố bất ưng hí luận ;như thị nãi chí ưng quán nhất thiết trí trí , 若應證得、若不應證得, nhược/nhã ưng chứng đắc 、nhược/nhã bất ưng chứng đắc , 俱不可戲論故不應戲論;應觀一切煩惱習氣相續,若應永斷、若不應永斷, câu bất khả hí luận cố bất ưng hí luận ;ưng quán nhất thiết phiền não tập khí tướng tục ,nhược/nhã ưng vĩnh đoạn 、nhược/nhã bất ưng vĩnh đoạn , 俱不可戲論故不應戲論。 câu bất khả hí luận cố bất ưng hí luận 。  「善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,應觀如是等諸法及有情,  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng quán như thị đẳng chư Pháp cập hữu tình , 皆不可戲論故不應戲論。 giai bất khả hí luận cố bất ưng hí luận 。 所以者何?以一切法及諸有情,有性不能戲論有性, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp cập chư hữu tình ,hữu tánh bất năng hí luận hữu tánh , 有性不能戲論無性,無性不能戲論無性, hữu tánh bất năng hí luận Vô tánh ,Vô tánh bất năng hí luận Vô tánh , 無性不能戲論有性,離有、無性, Vô tánh bất năng hí luận hữu tánh ,ly hữu 、Vô tánh , 若能戲論、若所戲論、若戲論處、若戲論時皆不可得。是故, nhược/nhã năng hí luận 、nhược/nhã sở hí luận 、nhược/nhã hí luận xứ/xử 、nhược/nhã hí luận thời giai bất khả đắc 。thị cố , 善現!色無戲論,受、想、行、識亦無戲論, thiện hiện !sắc vô hí luận ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô hí luận , 如是乃至一切智智無戲論,永斷煩惱習氣相續亦無戲論。如是, như thị nãi chí nhất thiết trí trí vô hí luận ,vĩnh đoạn phiền não tập khí tướng tục diệc vô hí luận 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩應行無戲論甚深般若 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng vô hí luận thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多。 Ba-la-mật-đa 。 」 具壽善現白言:「世尊!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 云何觀色、受、想、行、識乃至一切智智、永斷煩惱習氣相續, vân hà quán sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết trí trí 、vĩnh đoạn phiền não tập khí tướng tục , 皆不可戲論故不應戲論?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶 giai bất khả hí luận cố bất ưng hí luận ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-tát Ma-ha 薩行深般若波羅蜜多時,應觀色無自性, tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng quán sắc vô tự tánh , 受、想、行、識亦無自性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô tự tánh , 如是乃至應觀一切智智無自性,永斷煩惱習氣相續亦無自性, như thị nãi chí ưng quán nhất thiết trí trí vô tự tánh ,vĩnh đoạn phiền não tập khí tướng tục diệc vô tự tánh , 若法無自性則不可戲論。是故, nhược/nhã Pháp vô tự tánh tức bất khả hí luận 。thị cố , 善現!色、受、想、行、識不可戲論故,諸菩薩摩訶薩不應戲論, thiện hiện !sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả hí luận cố ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng hí luận , 如是乃至一切智智、永斷煩惱習氣相續不可戲 như thị nãi chí nhất thiết trí trí 、vĩnh đoạn phiền não tập khí tướng tục bất khả hí 論故,諸菩薩摩訶薩不應戲論。 luận cố ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng hí luận 。 善現!諸菩薩摩訶薩若能如是於一切法離諸戲論, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị ư nhất thiết Pháp ly chư hí luận , 行深般若波羅蜜多方便善巧, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 便入菩薩正性離生,若已得入,速能證得一切智智。 tiện nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,nhược/nhã dĩ đắc nhập ,tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百六十四 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách lục thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:13:22 2008 ============================================================